首页 > 地方法规 > 上海地方法规

“首末班车”让老外“一头雾水” 上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语
作者:佚名 来源:上海政府网 2018-08-31 08:23:08

文件名称:“首末班车”让老外“一头雾水” 上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语

文件编号:

发布时间:

实施时间:

为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,8月29日至30日,市旅游局、市语委办和中、英文专家组成的联合检查队伍,在上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览等旅游公共场所进行中英文规范用字专项大检查,重点检查了浦东机场、虹桥交通枢纽、十六铺码头、外滩茂悦大酒店、黄浦江游船等。

在十六铺码头,没走几步,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲就发现了一个小错误。原来,在自动扶梯上,有一行写着请注意变频加速的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据变频加速直译的英文FrequencyAcceleration更是难以理解。不如翻译成注意脚下,MindYourSteps,意思简洁明了。有关负责人听了频频点头,表示会马上着手更改。

在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,首先要表达出具体意思,不能让国外游客无所适从;其次要简洁地道,符合外国人语言习惯。另外,一些大小写错误、字母缺失、拼写错误等小问题,则需要啄木鸟时时留意更改。

据了解,迎进博会规范文字用语活动覆盖全市,各区对所辖区内的宾馆酒店、旅游景区内店招、地铁、车站、路牌等中英文规范用语进行了地毯式检查。

本次专项检查的重点是旅游区域的中英文规范用语,检查发现,一些中英文文本不一致,很容易导致游客误解。比如,一些景区的入园检票口,有些翻译成Checkin。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成TicketCheck。

作为参观上海的重要交通方式,地铁也成了不规范用语重灾区。现在,这些中式英文已经得到矫正。比如,首末班车被翻译成FirstLastTrain,让外国人看得一头雾水,现在改成FirstandLastTrain。另外,上海地铁公司的标志是Metro,但一些地铁站指路牌写的是Subway,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了Metro。

上一篇  1 2 3 4 5  下一篇

I 相关 / Other

I 热点 / Hot