文件名称:“首末班车”让老外“一头雾水” 上海“地毯式检查”旅游公共场所中英文规范用语
文件编号:
发布时间:
实施时间:
为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,8月29日至30日,市旅游局、市语委办和中、英文专家组成的联合检查队伍,在上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览等旅游公共场所进行中英文规范用字专项大检查,重点检查了浦东机场、虹桥交通枢纽、十六铺码头、外滩茂悦大酒店、黄浦江游船等。
在十六铺码头,没走几步,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲就发现了一个小错误。原来,在自动扶梯上,有一行写着请注意变频加速的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据变频加速直译的英文FrequencyAcceleration更是难以理解。不如翻译成注意脚下,MindYourSteps,意思简洁明了。有关负责人听了频频点头,表示会马上着手更改。
在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,首先要表达出具体意思,不能让国外游客无所适从;其次要简洁地道,符合外国人语言习惯。另外,一些大小写错误、字母缺失、拼写错误等小问题,则需要啄木鸟时时留意更改。
据了解,迎进博会规范文字用语活动覆盖全市,各区对所辖区内的宾馆酒店、旅游景区内店招、地铁、车站、路牌等中英文规范用语进行了地毯式检查。
本次专项检查的重点是旅游区域的中英文规范用语,检查发现,一些中英文文本不一致,很容易导致游客误解。比如,一些景区的入园检票口,有些翻译成Checkin。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成TicketCheck。
作为参观上海的重要交通方式,地铁也成了不规范用语重灾区。现在,这些中式英文已经得到矫正。比如,首末班车被翻译成FirstLastTrain,让外国人看得一头雾水,现在改成FirstandLastTrain。另外,上海地铁公司的标志是Metro,但一些地铁站指路牌写的是Subway,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了Metro。
I 相关 / Other
I 热点 / Hot
- 上海推出十条举措规范“租金贷” 将违规企业纳入风险警示名单向社会公示并实施多部门联合惩戒
- 上海市政府办公厅印发关于推进上海市“四好农村路”建设实施意见的通知
- 上海市政府办公厅关于印发《本市加快推进电子证照应用实施方案》的通知
- 人民日报评论员:牢牢把握农业农村现代化这个总目标——论学习习近平总书记关于实施乡村振兴战略重要讲话精神
- 上海市民政局、上海市财政局关于印发《上海市社会救助资金管理办法》的通知
- 上海市民政局关于上海市军队离休退休干部杨浦江湾服务管理中心等12家单位通过标准化试点示范项目验收的通报
- 上海市民政局关于加强新时代退役士兵综合培训工作的实施意见
- 上海市民政局关于评定浦东新区浦兴路街道银桥居委会等54个居村为2017年度上海市居委会自治家园的通知
- 上海市食药监局、上海市工商行政管理局关于药品上市许可持有人销售所持有药品资质问题的通知
- 上海市政府办公厅关于延长《上海市政府办公厅关于本市加快推进家庭农场发展的指导意见》有效期的通知